發表文章

一生或多或少有機會接觸到的認證翻譯

圖片
可以說,人一生或多或少有機會接觸到認證翻譯(Certified Translation)這個服務,偶然會聽到朋友在申請批文時要把文件先蓋章,那其實認證翻譯是什麼樣的服務來的?

認證翻譯基本上是翻譯的一種,不過翻譯的往往都是交予政府機關、學校或銀行的重要文件,包括入籍及移民申請表、入學申請表、稅單、入息證明、婚姻證書等,並且需要認可翻譯公司發出認明書並蓋印,以證明 i) 該翻譯公司擁有精通翻譯該兩種語言的能力; ii) 文本上的翻譯是完整和準確。
認證一般由具相關資歷資格的翻譯公司發出方為有效,而相關資歷資格是指該翻譯公司已得到當地政府許可為翻譯認證機構,否則有極大風險文件在遞交後不被為政府機關、學校或銀行接納或駁回,甚至會影響申請紀錄。另外,有極少部分國家只接受其認可的個人發出,申請者有需要在享用服務前自行了解清楚。
現時獲得政府認可具發出認證資歷的翻譯公司為數不多,斯比翻譯公司是全亞洲唯一一間翻譯公司受全球150個不同地區及國家接納及認可其認證的權威機構。



Nature of Dialect Variation

圖片
Nature of Dialect Variation
One of the central facts about human language that strikes us right away is its immense variability. There are anywhere from 5,000 to 8,000 languages in the world today, and all of those with more than a handful of speakers contain at least some sub varieties.

Many people equate the term "language", as in the "Chinese language" or the "English language", with their standard language - that is, that version of the language held to be correct in pedagogical grammar books and usage guides and used in education, the workplace, and the government. As the standard is associated with education and sophistication, other varieties of the language are often considered to be lesser version of the language - perhaps not as fully formed, or maybe "sloppy" in comparison with the standard. However, to the linguist, a language isn't just the standard version of the language but rather the sum of all the varieties that comprise i…

準備好拓展您的業務至全球嗎?

圖片
準備好拓展您的業務至全球嗎?


這個世界已經因為全球化而變得細小,國家與國家的距離拉近,企業的競爭不再只來自本地,要生存或擴展業務就必須走到世界各地尋找潛在客戶,因此使用翻譯服務則變得越來越普遍和重要。或許有些人曾試圖使用一些免費翻譯軟件翻譯營銷文件(小冊子、彩頁等),如Google Translate,簡簡單單按一下就把英文翻譯成繁體中文,直到你發現銷量大跌,才恍然大悟,可惜你的商譽已受創。
人們錯誤地以為英語如何“廣泛”被用作“國際語言”,但實際上它並不是。有很多國家基本上不使用英語作為他們的“商業”語言,而這些國家的市場人口佔世界總人口將近一半!因此,在與這些地區進行任何業務之前,你將需要找一間合格的和可靠的翻譯公司
翻譯公司提供專業的語言服務,包括但不限於翻譯、文案、編輯與校對,排版及出版等,通過這些翻譯服務,你能夠保持市場營銷材料的一貫性,並融入當地的文化而避免踏進了一些文族禁忌。
最重要的環節是要仔細選擇您的翻譯公司,否則企業的聲譽可能會被毀於一旦。商業文件、法律文件或技術文件翻譯尤其要求最高,因為做這些翻譯需要知道正確的工業術語,基本上如果沒有相關人才的話根本不能譯得出水準。你必須緊記一條金科玉律﹣「一分錢一分貨」,使用便宜的服務,省下來的錢也不夠你賠上商譽的多!坊間翻譯公司數以千計,在武斷地作出選擇前應挑選3至4間公司比較一下。
如何有效找到一間具水準的翻譯公司?
1)看看他們的網站,找出其公司歷史。此外,盡量不要使用一些翻譯公司如果他們的網站只是讓你上傳文檔,而根本無客戶經理/銷售代表詢問你的需要或服務你,他們的質量毫無保證。嘗試找出他們的聯絡電話電郵問一問。
2)不要聘請一些翻譯公司,如果他們在網站上大字標出翻譯價格,或以價錢來作宣傳噱頭招倈,他們一般都只是使用免費翻譯軟件做翻譯,質素可以恐怖得很。一般情況下,不同文件有不同的報價方式,在你還沒把文件發送給翻譯公司報價之前,是不會知道翻譯的價格。
3)不要擔心聘用你地區以外的翻譯公司,如一些高度國際化地區如香港,一般這些公司的價錢比較便宜一點,但服務質素依然良好。他們的員工能說至少2種語言(指的是2種語言系統,如中文和英文),毫無疑問你可以與他們溝通得很好,並能準確的為您服務。必要時你可以致電他們,或發送電子郵件要求為他們提供詳細的公司資料。

請參閱文章《福爾摩斯》的奇怪翻譯名字?





Trouble with hiring Translators in China

Trouble with hiring Translators in China
Working with translators is a fact of life for foreign business executives in China-even the most accomplished Mandarin-speaking expats need a true linguistic expert forsome types of negotiation. Thus, our 40 interviewees offered the following advice onfinding and using translators.
Danish furniture business owner Simon Lichtenberg warns of the challenges of finding a qualified interpreter in China:“If you use a foreign translator, he may notunderstand the Chinese well;ifit's a Chinese translator, he may not catch the English nuances." His solution has been to develop his own Chinese skills to the level where he is fluent.“You get so much closer by speaking Chinese. I do everything in Chinese. I speak Chinese to my son."
Brazilian distribution entrepreneur WinstonLing comments that it was only after his Mandarin skills improved that he began to recognize mistranslations.“Learning thelanguage helps. I just started to speak it a year …

Fast Fact - Korean

圖片
Fast Fact - KoreanThere are approximately 78 million people speak Korean worldwide, but did you know that today's Korean script wasn't introduced until the 1400s and that until then, 70% of Korean used to be derived from Chinese? Or that as recently as 20 years ago, Chinese characters ("hanja") were still very common in Korean newspapers?
These and other nuggets are contained in an informative video on the use of Chinese Characters in Korean writing, produced by Steven Bammel. While the production value is pretty low, the content is informative and well-presented.

If you are interested in other Chinese language facts, check out our recent post on Fast Fact Chinese.

Spear translation provides Korean translation services to clients worldwide. Contact us to know more about Spear!

翻譯是一門擁數千年歷史的科學

圖片
翻譯是一門擁數千年歷史的科學

許多語言學家早就指出,翻譯不僅是一種技巧、一種藝術,而且還是一門科學。很多學英語的人,在翻譯英語句子時常犯一種通病,就是硬譯、死譯、逐字對譯。也就是說,拘泥於原文的表層意思,拘泥於原文詞彙的表層結構。這樣翻譯出來的句子艱澀生硬,沒有一點美感,甚至詞不達意。

對於一個初學外語的人來說,聽、說、讀、寫、譯五項技能缺一不可,而且相互關聯。學外語最要的不是死記硬背,硬記生詞,死套語法,而是要明白所學語言所蘊含的文化與精神。要了解所學語言的生活習俗、社會背景等,這樣才能從中汲取營養,尤其是在日常環境、母語充斥的社會背景之中,平時思想交流、語言表達很少用外語的情況下,如何擺脫自己已有的思維方式,如何靈活運用兩種語言,這對一個初學者來說是很難達到的境界,有些同學翻譯時對號入座,如學習“現在進行式”時,他們竟把“下雨啦”漢譯英譯成了“It's raining la”。這也不怪這些初學者,因為漢語中沒有“時態”這一說法,出現這種情況,是對英漢兩種語言一些表達上的分別不了解,如:有一句“Help, Help, I can't get down.”,他直譯成了“我不能下來。 ”,實為“我下不來了”,再如“Where's my pen? I can't find it .”應譯為“我找不到它”,有些同學則死譯為“我不能找到它。”

初學者往往“英文沒有學好,中文卻學壞了”。如何解決這些問題呢?筆者認為應從以下幾方面著手:

一) 紮實學好知識,準確掌握詞義
        準確掌握各種詞、詞組及外形相似的詞、詞組的意義,是做好翻譯的基礎,不容忽視。如果對詞及詞組的意義的用法不求甚解,模棱兩可,則很容易犯錯。如:“He can speak English in a fashion.“應譯為:“他能馬馬虎虎講點英語”,但有些學生則譯成:“他講的英語很時髦”。他們不清楚in fashion不等於in a fashion,有時同一個名詞前面有無冠詞或有不同的冠詞意義截然不同。英語的某些句子看上去非常相似,其實總是有一點不同,可能是句中多了一個小小的冠詞,也可能是某些相同的詞由於在句中所處的位置不同而使得意義驟變。而這些句子最易使初學者難以察覺,致使理解錯誤,翻譯錯誤。如:

        A:“His success is out of …

Read This Before Expanding Your Business Globally - Hiring the Right Translation Company

圖片
Read This Before Expanding Your Business Globally - Hiring the Right Translation Company
The world has become a smaller place, businesses go around the world seeking for potential clients country by country for which employing a translation service becomes more and more common and important. Some People have tried to translate / localize their marketing documents themselves or using some free translation software like Google translate, they might be excited at first as they might think learning a foreign language has never been so easy until they found their sales dropped greatly. People tend to have a wrong mind of how English has "widely" been used as the "international language" but in fact it is not. There are still lots of countries not using English as their "commercial" language and these countries are accounted for almost half of the world's population. Therefore, to conduct any businesses in these parts of world, you will always need the help …